Puedes enlazarme: Blog publicado bajo licencia Creative Commons:
Archivos
|
Reflexionen un poco, amantes de la CoixetLa cuestion del doblaje es una constante en nuestros dias. El viernes intentamos hablar un poco sobre ello en nuestra tertulia de la tele, con el caos habitual y tratando de no pontificar en absoluto. Yo lo defiendo, aunque ello suponga el veto a mi entrada en cualquier festival de cine lituano. Podria dar razones sesudas que hilvanaran un texto, pero es domingo y tengo hambre, asi que os dejo con algo que nadie podra rebatir:
Y si no, cualquier cancion de Barrio Sesamo ("El cubo esta roto, tia Pepa, tia Pepa, tia Pepa...") Comentarios > Ir a formularioAutor: rosa Lorelai Gilmore. Lauren Graham es fastástica, pero Ana Wagener y Ana María Marí (me gustan las dos)son un valor (de doblaje) añadido a la Graham (eso sí, El ala oeste, Alias o The L Word las prefiero en V.O.). Y no se me ocurre ver La cenicienta o La bella durmiente en otra cosa que no sea con el doblaje de toda la vida. Y otra, la voz de House en español (Luis Porcar) da cien patadas a la de Hugh Laurie. Fecha: 08/12/2008 21:16.
Oh, la canción del cubo, casi tan grande como la de Pepita Pulgarcita :-) Ya sabes que yo soy una friki y prefiero la VO. Pero lo que no soporto es que me intenten convencer de que da igual ver algo doblado o en VO. No es lo mismo, que decía Alejandrito Sanz. Luego, cada uno tendrá sus preferencias. Fecha: 09/12/2008 09:37. Autor: Tonto Tienes toda la razón. No es lo mismo ver algo en VO, en VOSE o doblado... son experiencias distintas. Tras años y años como telespectador, sigo sin saber cuál es la mejor de todas. Por ejemplo, nunca me habría enganchado a Weeds si no la hubiera visto primero en español (luego pasé al inglés), pero soy incapaz de ver Perdidos doblada. Lo que yo no soporto es que nos intenten convencer de que hay algo definitivamente mejor y el resto son sucedáneos inferiores o, glups, propios del vulgo inculto. Y, como dije, con los subtítulos también se pierde información, igual que con la VO o la VD; son peajes que se pagan de cualquier manera. ¡La vida es dura, amigos! Fecha: 09/12/2008 09:56.
Yo según, las series de médicos soy incapaz de verlas en inglés, no sé dónde acaba una palabra y empieza la siguiente cuando la frase incluye el palabro médico de turno. Por lo demás, prefiero VO, sin lugar a dudas. Y sobre los subtítulos, no sé por qué se empeñan en "editar" el original para que la gracia resulte más comprensible a los españoles... Sigh... Fecha: 09/12/2008 11:38.
Siempre que ves VOS es algo intrinseco que tienes que prestan atencion a las letras y desvias parte de tu atencion (incluso concentracion) ya que tienes que leer en vez de escuchar tu idioma nativo que no te costaria ningun esfuerzo, este razonamiento es de un director muy conocido pero no recuerdo el noombre, decia que leyendo perdias el 40% de la obra y que aparecieran subtitulos encima del video le parecia que alteraba la obra a como habia sido pensada, vamoa casi una herejia. Tb es evidende que depende con que doblajes hay que optar por la VOS Fecha: 09/12/2008 11:51. Autor: Tonto Yo creo que la cuestión no está tanto en leer vs. ver sino en que el ojo tiene una capacidad limitada para ver palabras y el cerebro también está limitado a procesar cierta información. Es decir, no puedes incluir mucho en un par de frases que han de durar apenas un par de segundos en pantalla. Probablemente los subtítulos son una buena opción si tienes ciertos conocimientos del idioma original que subtitulas, aunque no estoy tan seguro. Si te ves una coreana subtitulada, pierdes mucho más que si las ves doblada. Creo que es una falacia de los antidoblaje radicales hacernos creer que la VOSE es la opción por excelencia... Lo la edición, NuK, depende de muchos factores: el traductor, el doblador, el público objetivo, etc. No nos rasguemos las vestiduras, que las diferencias culturales muchas veces son insalvables para todos, sin que eso nos convierta en unos palurdos ;) Fecha: 09/12/2008 12:30.
Yo defiendo la VOS siempre, pero entiendo que es algo personal, que depende de lo que cada uno quiera esforzarse y de su aguante con los doblajes. Yo hay cosas que no entiendo cómo pueden verse dobladas (Perdidos, Veronica Mars, Star Wars la nueva trilogía, El señor de los Anillos... y anda que las abominaciones como Cars o Shrek...), pero hay series que no soy capaz de ver en VOS, por pereza, por costumbre (Urgencias, El Ala Oeste...). Lo que no sorporto es que me miren raro por preferir la VOS al doblaje. A esa gente les digo: mira, si quieres perderte parte del producto, si quieres ver una versión y no el original, tú mismo, pero entonces el raro eres tú, no yo. Fecha: 09/12/2008 17:11.
¿Soy el único que se fija en que 25 fraggles aplauden y mueven la cabeza al mismo tiempo? Fecha: 09/12/2008 17:18. Autor: Tonto El problema es que, por muy original que sea un producto sin doblar, tampoco tiene por qué ser la mejor versión. A muchos no les llega algo en VO, como bien dices que te sucede con «Urgencias» o «El ala oeste». Al final, es cuestión de costumbre. ¿Por qué sí aceptas la «Guerra de las galaxias» original doblada y no sus tres continuaciones posteriores? La prueba es sencilla: ver algo en VO primero y verlo doblado después. Se descubren errores, sí, pero se hallan muchos matices que, por mucho inglés (o eslovaco) que uno sepa, se escapaban en la original. «Friends» tenía más gracia en español y, si me apuras, hasta con anuncios. Bendito dual que nos permite escoger. jor: los fraguels son ciudadanos chinos a los que les han prometido una lata de medio kilo de soja si clavan su interpretación. Esa noche, comieron caliente. Fecha: 09/12/2008 17:24. Autor: Tonto Por cierto, NuK, ese «sigh», ¿no lo preferirías doblado o, al menos, subtitulado? ;) Fecha: 09/12/2008 17:28. |